סרטים

ספיישלים

תוכנית (אופקים)

תוכנית (אש קטצ׳אם)

חדשות

פוקידע

כתבות

מנגה

מידע

פוקימון שני וארגמן

משחקים

מדריכים

יצירה

פוקימון כחול לבן

מחוז מפלצות כיס

יוטיוב

הכיסלצת היומית: חסלאותואים / מיכאל אלבוים

עַכְבְּרֶסֶס (עכברוש+רסס) ~> הַדְבָּרוֹשׁ (הדברה+עכברוש)

שני המכרסמים האלה תורגמו במקור על ידי כיספלצים [לינק] לעכבריקו ועכברישטא. השמות מצחיקים, אבל הם יותר בדיחה מאשר תרגום. בהמשך תרגמתי אותם להתקפבר (התקפה+עכבר) והשמדבר (השמדה+עכבר), הכיוון היה טוב, אבל השמות נשמעים רע. מה גם שרק מאוחר יותר נפל לי האסימון שמדובר בעכברושים ולא בעכברים, כך שהשמות היו צריכים להיות התקפרוש והשמדרוש!

התרגומים החדשים יושבים נכון יותר על השמות באנגלית: עכברסס גם מדבר על זה שצריך לרסס את הזבל הזה, שנמצא בכל מקום, וגם יושב על המונח ריסוס – ירייה, שכן הוא משתלט על מצבורי מזון בכמויות כמו קליעים ממכונת ירייה. זה מתאים לשם האנגלי: Rattata, שהוא בדיחה על ratatatatatata – צליל קומיקס של ירייה במהירות גבוהה.

רטיקייט היה מעט מורכב יותר לתרגום, מכיוון שרציתי שיהיה ברור שמדובר בעכברוש, אבל לא מצאתי הרבה תרגומים טובים ל-Eradicate שנגמרים ב-"ברוש". הסתבכתי עוד יותר כשהבנתי שאומרים עַכְבְּרוֹשׁ ולא עַכְבָּרוֹשׁ (שווא ולא קמץ). ההתלבטות האחרונה הייתה בין מחריברוש לבין מחריבּרוש (מחריב+עכברוש), וזו כנראה התלבטות שלעולם לא תמצא מנוח, כי ממש בזמן כתיבת הפוסט הזה חשבתי על שם חדש! הדברוש!

עכשיו ההתלבטות הייתה בין הַדְבָּרוֹשׁ לבין הַדְבְּרוֹשׁ, אבל החלטתי ללכת על קמץ במקום שווא כדי לחזק את המילה הדברה בפנים. אפשר להתווכח שמחריברוש זה תרגום יותר מדויק, אבל הדברוש נשמע טוב יותר, זה שומר ומחזק את אווירת הריסוס של הכיסלצת ממנה הוא מתפתח.

זה כמו לקרוא לעכברושים שלנו, "חסלותו (חסל+אותו). "המטבח שלי מלא בחסלאותואים בזמן האחרון…"

ולסיום, אנקדוטה:

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim

פוסטים קשורים

4 תגובות

  1. מה הקשר בין פוקימון העכבר הקטן לבין יריות? הייתי רוצה ליראות את זה על מגמוראטאר אם כבר

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *