סרטים

ספיישלים

תוכנית (אופקים)

תוכנית (אש קטצ׳אם)

חדשות

פוקידע

כתבות

מנגה

מידע

פוקימון שני וארגמן

משחקים

מדריכים

יצירה

פוקימון כחול לבן

מחוז מפלצות כיס

יוטיוב

הכיסלצת היומית: מיקי מאוס יפני / מיכאל אלבוים

עַכְבָּק (קיצור של עכברק) ~> עַכְבָּרָק (עכבר+ברק) ~> עַכְבָּרַעַם (עכבר+רעם)

היום יש לנו שלוש כיסלצות שמשום מה החליטו שלא לתרגם לאנגלית. למה להשאיר את פיקאצ'ו כמו שהוא, אבל את fushigidane לתרגם ל-Bulbasaur? יש מכרסם "קמע" בכל דור של כיסלצות, וזו מסורת לא ברורה שאת המיקי מאוס היפני של הדור הנוכחי, ואת הכיסלצות האגדיות, משאירים בדרך כלל ביפנית. את כל השאר מתרגמים. אולי כי פיקאצ'ו הפך עם הזמן להיות שם של דמות יותר מאשר סוג של כיסלצת, ונינטנדו אוסרים לתרגם את המכרסם העונתי בניסיון לשחזר את הנס בכל דור ודור.

הראשון בקבוצה הצהובה שייך דווקא לדור השני, פיצ'ו, שהוא לא יותר מקיצור של פיקאצ'ו. עכבק זה קיצור של עכברק, ונשמע כמו סחבק, כי עכבקים הן כיסלצות שובבות וידידותיות. טריוויה: עכבק כל כך חלש שבכל פעם שהוא יורה ברקים הוא מחשמל גם את עצמו.

ועכשיו הגענו לגדול מכולם, פיקאצ'ו, או בעברית צחה, עכברק. עכבר וברק זה השילוב המובן מאליו, וכל אחד שחשב לתרגם את שמות הכיסלצות כנראה הגיע לזה בעצמו. pikapika זה צליל יפני שאומר בוהק או מחשמל, ו-chuchu זה ציוץ העכבר ביפנית. זה כמו לקרוא לכיסלצת פרה "מו" (חַשְׁמוּ, חשמל+מו = כיסלצת שהיא פרה חשמלית).

ההתפתחות של עכברק גם כן הרכיבה את עצמה. לשם של ראיצ'ו מתווספת האות הסינית של רעם, שביפנית קוראים אותה rai. במקור התבלבלתי עם המילה היפנית rai שאומרת "הבא", וחשבתי שהתרגום מתכוון לשלב הבא של עכברק. התרגום הראשון היה עכברחב, ומהר מאוד הכיסלצת תוקנה לעכברעם.

הידעת: ברק ורעם הם שני חלקים של אותו הדבר, אבל רבים מסכימים שהרעם בדרך כלל משמעותי ומפחיד יותר מהברק.

עתידות: פיקאצ'ו לעולם לא יתפתח, ואף אחד לא הולך לזכור את ראיצ'ו אחרי היום הזה.

אבל הנה תמונה של עכברעם מעופף:

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim

פוסטים קשורים

5 תגובות

  1. פיקה זה מכרסם שחי בהרבה מקומות בעולם, בעיקר באירופה ובאסיה, אבל לא ביפן. ביפנית, המילה פיקה מתייחסת לעכבר בכללי. צ'ו זה הצליל של חשמל ביפנית.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *