יָמְסוּס (ים+סוס) ~> אַץ-יָם (אצה+ים) ~> אַצָלִיט (אצה+שליט)
השמות הראשונים לשלוש הכיסלצות של היום היו ימסוס (ים+סוס), ימקון (ים+דרקון) ודרקלך (דרקון+מלך), ואלה תרגומים די מדויקים של השמות שלהם באנגלית: Horsea, Seadra, Kingdra. אבל כבר החלטנו בעבר שדרקון זה לא בעברית, אז בואו נמצא חלופה.
ההבדל המשמעותי הראשון שאנחנו צריכים ללמוד הוא בן Seahorse לבין Seadragon, סוג של התפתחות אמיתית של הטבע (ראו תמונות למטה). השמות שלהם בעברית הם סוסון ים וסוסון העשב או סוסון האצה (אצה מלשון אצות ים, לא מלשון מהירות). מי היה מאמין.
במקרה הראשון לקחו את Seahorse והפכו את המילים כדי לקבל Horsea. זה עובד הרבה יותר טוב באנגלית. בינתיים ביפנית קוראים לכיסלצת tattu, עיוות של tatsu – דרקון, וזו גם דרך נפוצה ביפן לקרוא לסוסוני ים, tatsu no otoshigo: "הבן הלא חוקי של הדרקון". לא מצאתי מקומות מעניינים לקחת את זה אליהם, מלבד משפחת סוסוני הים בעברית: אבובוניים.
לצערי לא הצלחתי למצוא שום הלחם מעניין, אז החלטתי להישאר עם תרגום מדויק של האנגלית: ימסוס.
ההתפתחות, Seadra, כבר מגיעה למשפחות החדשות שלנו, עשב או אצה. אז יש לנו דברים כמו אץ-ים, יצה או יצון, הלחם של ים, אצה ודרקון? אץ-ים היה הכי מעניין, כי זה משחק על המילים אצה ואץ, אז זה נשאר.
האחרון, Kingdra, הלחם של מלך ואצה. אולי אצלך? מלצה? המילה מלך מקשה הלחמים, ולצערי היא מופיעה יותר מדי בשמות של כיסלצות מהדורות הראשונים. אפשר לשנות את זה לשליט ואז להלחים עם אצה ולקבל אצליט. למען האמת, אולי זה הפתרון הכי טוב. אפשר גם להוריד אותו בדרגה, ממלך לנסיך, ואז לקבל דברים כמו אצנסיך או אבובונסיך, אבל מרגישים בהבדל. לבינתיים, בחרתי להישאר עם שליט האצות.
קישורים מעניינים:
https://en.wikipedia.org/
https://en.wikipedia.org/
https://en.wikipedia.org/
ממליץ גם לבדוק את העמודים שלהם בעברית:
https://he.wikipedia.org/
https://he.wikipedia.org/
https://he.wikipedia.org/
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim