ראשי / מידע / הכיסלצת היומית / הכיסלצת היומית: איך אומרים ממותה בעברית? / מיכאל אלבוים

הכיסלצת היומית: איך אומרים ממותה בעברית? / מיכאל אלבוים

חַרְזַרְזִיר (נחירה+חזרזיר) ~> חַרְזִיבַּר (נחירה+חזיר בר) ~> חַטְזִיבַּר (חט+חזיר בר).

כשנכנסתי לקובץ הכיסלצות ראיתי את השמות: גַבְשׁוּזִיר (גבשושית+חזיר) ~> אָרוֹכְשֵׂזִיר (ארוך+שיער+חזיר) ~> חֲזִימוּתָה (חזיר+ממותה) למשפחת הכיסלצות של היום, מה שאומר שצריך לתרגם אותן מאפס כי אלה הלחמים גרועים. הנה זה מתחיל.

הכיסלצת הראשונה היא Swinub, הלחם של Swine (חזיר) לצד Nub (גבשושית), בהתייחסות כנראה לחוטם הגבשושי שלה. ביפנית הכיסלצת נקראת urimuu, הלחם של uribou (חזרזיר בר) ו-buu buu (קריאת החזיר ביפנית). בעברית, חזרזיר נוחר, אז התרגום הנכון יהיה נוחזרזיר. מצד שני, הם לא השתמשו במילה "נחירה" ביפנית, אלא בצליל הנחירה, מה שיקביל אצלנו ל"חר חר". אז אולי התרגום הנכון יהיה חרזרזיר!

ההתפתחות היא Piloswine, שוב חזיר אבל בתוספת Pilose (להיות מכוסה בשיער), או Pil (פיל בעברית)! וזו לא הפעם האחרונה שנראה השראה מהשפה העברית לשמות של כיסלצות. מכאן אפשר לקרוא לכיסלצת חשעיר, הלחם של חזיר ושעיר, אבל לא נקדים את היפנית. ביפנית קוראים לכיסלצת inomuu, הלחם של inoshishi (חזיר בר) לצד צליל הנחירה, אז התרגום הנכון במקרה הזה יהיה חרזיר-בר, ואולי אפשר לקצר לחרזיבר כשהמילה חֲזִיבַּר היא קיצור לא רשמי של חזיר בר.

הכיסלצת האחרונה צצה מהדור הרביעי, והיא נקראת Mamoswine, הלחם של חזיר וממותה. ביפנית קוראים לכיסלצת manmuu, הלחם של ממותה ליד צליל הנחירה שלנו. אבל איך מלחימים את חר חר עם ממותה? חרמותה לא נשמע טוב, ואין מקבילה לממותה בעברית.

אפשר להמציא מילה שמבוססת על פיל שעיר. אז בואו ניקח הפסקה ונבדוק מה זה בעצם ממותה. על פי ויקימילון, המילה מגיעה מ-mamant ברוסית עתיקה (מהשפות האוּרליות), והמשמעות היא פחות או יותר קרן-ארץ או אדמה וקרן (earth+horn). אולי חט או חיטים (tusk) במקרה הזה. אז איך נתרגם ממותה? פיל+קרן+ארץ… פִּילֶרֶן? חֲזִירֶן / חֲזִירֶץ? או נשלב את חט וניצור חטזיר?

בואו נחזור לרגע ללוח השרטוטים. הכיסלצת מבוססת על שילוב של חזיר בר וממותה צמרית, אז יש לנו את המילה צמר בפנים או צמרירי לצד חזיבר. מה עם צֲמִיר (עם הניקוד של חזיר) או צמיבר? השם נשמע שונה מהשמות הקודמים, מה שמתאים למראה של הכיסלצות (מכיוון שהשתיים הראשונות מגיעות מהדור השני והאחרונה מהדור הרביעי), אז השם מראה לנו את ההבדל ביניהן. אבל זה עדיין לא מאה אחוז.

אז אני מטביע כאן את המילה חֲטְמִיר (חט+צמיר) בתור השם הלא רשמי של ממותה צמרית, ואת חֲטְזִיר בתור השם של הכיסלצת הזאת, שמשלב בתוכו את הממותה והחזיר, ונהדר עם חזיבר שוב כדי ליצור חטזיבר.

ממותה בוויקימילון:
https://en.wiktionary.org/wiki/mammoth

ממותה צמרית:
https://he.wikipedia.org/wiki/ממותה_צמרית

לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim

3 תגובות

  1. איבדתי אותך בממותה אבל אני מתאר לעצמי שאני אצטרך לקרוא את זה כמה פעמים כדי להבין.
    שמות מגניבים זה בטוח, לא מביכים או משהו כמו שיש בשפות אחרות.

  2. ממש יפה ומושקע, שאפו!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.