סַרְטוּרַאי (סרטן+טוראי) ~> מִסְפָּרְטָן (מספריים+סרטן)
היום אנחנו מתעסקים בסרטנים, אבל לא באמת סרטנים, אלא בסרטני נהרות! בהתחלה חשבתי שזה לובסטר, או בעברית, מחושתן (שם מעולה, אם יורשה לי לציין), אבל זה לא – אז המחושתן יאלץ להמתין ליום שלו בדור השישי.
לכיסלצת הראשונה קוראים Corpish, הלחם של Corps (חיל) או Corporal (רב-טוראי) לצד Crayfish (סרטן הנהרות), תרגום לא רע של היפנית, heigani, הלחם של hei (צבא, חייל, איש פלוגה), לצד ebigani (סרטן הנהרות). נלחים את סרטן עם טוראי ונקבל סרטוראי.
להתפתחות שלנו קוראים Crawdaunt, הלחם של Crawdad (שם נוסף לסרטן הנהרות) ו-Daunt (מפחיד, מבהיל, מרתיע), וביפנית shizarigaa, הלחם של Scissors (מספריים) לצד zarigani (עוד שם לסרטן הנהרות). מספריים וסרטן נותנים לנו מסרטן… סריים? לא, לא, האות המקשרת תהיה רי"ש, לא סמ"ך. מספרטן, זה השם הנכון. ואתם יודעים מה, זה שם לא רע בכלל.
סרטני נהרות:
https://he.wikipedia.org/wiki/סרטני_נהרות
לעמוד הפייסבוק של מיכאל אלבוים: https://www.facebook.com/Elboim
תגובה אחת
חמוד. באמת הייתי רוצה שיגיע דור 6 נשמע איך קוראים לספריצי ואספור בעברית